What about all those different translations?
The translation prepared for Catholics by the Catholic Biblical Association. The revised parts aim for more inclusive language. It is a very accurate translation and is used for the Sunday and weekday readings in the United States.
New Revised Standard Edition. or NRSV
This translation was authorized by the National Council of Churches in the United States and recently revised with some effort expended to use inclusive language. The Catholic version of it includes the deutero-canonical books. It is also very accurate and the Catholic version is used in Canada for the Sunday and weekday readings.
A Catholic translation prepared in England in the style of the French Bible de Jerusalem. It is less literal but in clearer English. The recent revision includes some inclusive language. It has great footnotes, and it returns the ancient use of Yahweh for God instead of “the LORD” as in most translations.
The very accurate translation favored by evangelical (or non-denominational) Christians. There is currently no version of it that includes the extra books Catholics hold as inspired.
This is the old standard in English. An Elizabethan translation, there are versions updated to more contemporary English. Most still use the traditional “thee” and “thou” language.
Good News Bible
This is a translation prepared by the American Bible Society that is crystal clear — very easy to understand. But it departs so far from literal translation as to be almost a paraphrase.
with Apocryphal and Deutero-conincal Texts (NRSV)
with the Apocrypha, Expanded Edition: Revised Standard Version (RSV)